El jefe de UFC, Dana White, extrañamente necesitaba un traductor para traducir una pregunta de un periodista británico el sábado por la noche.
Tras la reciente aparición de la organización de MMA en Londres, White estaba realizando una conferencia de prensa posterior a la pelea cuando se produjo un intercambio viral con Chisanga Malata de The Sun.
Con el conflicto en curso en Medio Oriente, Malata le preguntó al hombre de 56 años si UFC tenía planes de cancelar los próximos shows en Arabia Saudita o Abu Dhabi.
“¿Sigues siguiendo la situación en Medio Oriente? Porque obviamente sabemos que te gusta ir a Arabia Saudita o Abu Dhabi en junio o julio y luego, por supuesto, para el show de octubre”, dijo el periodista. “¿Entonces estás monitoreando esto y potencialmente pensando en cambiar tus planes?”
White luego se dirigió a su traductor estadounidense, quien extrañamente repitió la pregunta casi palabra por palabra.
‘NO. No por el momento”, respondió finalmente Malacie.
Dana White, curiosamente, necesitaba un traductor para traducir la pregunta del periodista británico.
White luego admitió: “Sé que es jodidamente extraño que necesite un traductor cuando hablas inglés, pero no puedo oír, mi oído es muy malo”. Y si tienes un ligero acento, estoy realmente jodido.
Los fanáticos se sorprendieron por su necesidad de un traductor, y uno escribió en X: “Si Dana White necesita un traductor de inglés a inglés, no debería estar dando conferencias de prensa”.
“Dana, cuelga hermano… disfruta de tu retiro o del boxeo, necesito un traductor de inglés a inglés…” dijo otro.
Un tercero bromeó: “Hombre, realmente quiero conseguir un trabajo traduciendo el inglés de Dana White al inglés”.
Un cuarto comentó: “No puedo mentir, Dana White necesitaba un traductor para la prensa después de la pelea de #UFCLondon, lo cual fue muy gracioso para mí”.












