Los funcionarios galeses están trabajando con académicos para participar en un “día libre” para traducir sólo ocho palabras en inglés.
Se llevó a cabo una iniciativa de cuatro partes para crear ocho descripciones de “paisajes sonoros”, o equivalentes galeses para aplicaciones de planificación que influyen en el ruido.
Al final, a pesar de las discusiones que involucraron a 43 funcionarios y ocho académicos, solo lograron llegar a cuatro acuerdos unánimes.
Los críticos se han burlado del proceso, que pretende proporcionar equivalentes galeses de las palabras “agradable”, “tranquilo”, “sin incidentes”, “uniforme”, “molesto”, “caótico”, “lleno de acontecimientos” y “enérgico”.
El 17,8 por ciento de la población del país habla galés: 538.000 personas en el censo más reciente de 2021, el más bajo registrado.
Un informe oficial que acompaña a este programa de traducción también afirma que “todos los hablantes de galés son bilingües por naturaleza”.
La investigación se llevó a cabo para el Proyecto de Traducción de Atributos de Paisaje Sonoro, “para proporcionar traducciones de estos atributos para facilitar la recopilación de datos en lugares donde el inglés no es el idioma principal o único” y fue dirigida por el University College London.
Diez traductores del gobierno galés elaboraron inicialmente el primer borrador, al que siguió un taller de dos horas al que asistieron 13 funcionarios.
Funcionarios del gobierno galés están participando en un plan de investigación destinado a traducir ocho palabras inglesas, que los críticos llaman “residuos”, fotografiadas en el Senedd de Cardiff.
Cinco investigadores de la UCL que participan en un programa apoyado por Research England enviaron su investigación para su revisión.
Finalmente, lo que los investigadores describieron como un “día libre de servicio de traducción” en oficinas gubernamentales en Cathays Park, Cardiff, incluyó a 30 traductores del gobierno galés y tres académicos de la lengua galesa de la Universidad de Cardiff y el diccionario galés estándar Geiriadur Przysgol Cymru.
Los ‘paisajes sonoros’ formaron un elemento clave de la política del gobierno de Gales para crear en 2015 una legislación destinada a mejorar el ‘bienestar social, económico, ambiental y cultural’.
Pero los esfuerzos recientes han dado como resultado solo traducciones al galés de una sola palabra acordadas para las cuatro cláusulas.
“Still” se elige para “tranquilo”, “monótono”, “katic” para “caótico” y “animado” para “vibrante”.
Sin embargo, incluso en este caso algunos participantes han expresado dudas, describiendo ‘caotig’ como un ejemplo de una palabra prestada en inglés o ‘venglish’.
Otro ejemplo de esto es ‘nivsans’, una de las dos traducciones sugeridas para ‘afligir’; la otra es ‘amleserus’.
Otros contextos que tienen dos alternativas potenciales en lugar de una son “agradable” y “agradable” para “agradable”, “humano” para “tranquilo” y “sin incidentes”, y “emocionante” para “lleno de acontecimientos”.
John O’Connell, director ejecutivo del grupo de campaña Alianza de Contribuyentes, Dijo: “Si te sentaras a escribir un boceto sobre el despilfarro gubernamental, este episodio de la vida real te parecería muy irreal”.
Andrew RT Davies, miembro conservador del Sened para el Centro de Gales del Sur y ex líder del partido en Gales, dijo que tales esfuerzos por “traducir ocho palabras” eran “ridículos”.
No se sabe cuánto costará el trabajo, pero el gobierno galés ha dicho que no lo ha financiado.
Una portavoz dijo que los 43 empleados involucrados lo hicieron a través de “muchas discusiones breves e informales en pequeñas reuniones” o equipos.
Andrew RT Davies, miembro conservador del Sened y ex líder del partido en Gales, dijo que tales esfuerzos por “traducir ocho palabras” eran “ridículos”.
Agregaron: ‘No financiamos esta investigación. Un pequeño número de miembros del personal ofrecieron voluntariamente sus conocimientos a un proyecto de investigación multilingüe internacional como parte de su trabajo habitual.’
El gobierno dijo que el proyecto se discutió como tema durante un día de capacitación regular para el personal del servicio de traducción en la Oficina del Gobierno de Gales y que el personal no visitó el campus de la UCL en Londres.
Escribiendo en el Journal of Applied Acoustics, dice el equipo detrás del proyecto: ‘Este artículo representa un logro notable para los estudios del sonido en Gales.
“Esta es la primera vez que expertos en fonética y lengua galesa han trabajado juntos para traducir Anax a un estándar internacional”.












